Przepraszam, czy tu biją? Indirect questions – angielska uprzejmość.

Cześć Kazie i Kaziczki,

To jest bardzo fajny temat i już się na niego cieszę:D
Znacie, nie znacie? Dla żądnych rozrywki nasz najnowszy filmik na początek. Tym razem z Georgem, Chłopakiem Babci 😉

I zanim przejdę do sedna, muszę wyjaśnić kilka rzeczy.

Swoją drogą, ja tak właśnie prowadzę lekcje 😀 Zanim wytoczę ciężką amunicję teorii i praktyki, zwyczajnie pytam i zachęcam uczniów aby powiedzieli mi co już na ten temat wiedzą. Proszę o przykład, zachęcam aby sobie zrobili burzę mózgów – brainstorm w małych grupach (muszę pomyśleć o alternatywie dla tej wyświechtanej burzy bo bardzo źle mi się kojarzy;p).

Porządkuję to w formie mapy myśli lub tabeli na tablicy i już mamy świetny punkt wyjścia do dalszej nauki.

Kilka kwestii na początek:

– Jak jest różnica między direct and indirect?

Załóżmy że chcę się dostać z Londynu do Amsterdamu. Mogę wybrać expensive DIRECT FLIGHT albo cheap INDIRECT CONNECTION train – ferry – train.

Już wiecie?

Wiem, wiem, to nie pomaga że po polsku myślimy odwrotnie:

DIRECT – BEZPOŚREDNI

INDIRECT – POŚREDNI

Więc myślcie o direct flight, direct debit, direct people (who openly say what they think about you), direct travel 😉 Myślcie o naszym drzewie słowotwórczym na którym wyrósł czasownik to direct – dawać dyrektywy, być dyrektorem – przecież tacy ludzie walą polecenia prosto z mostu!

Czasami kontekst i sytuacja wymagają aby nie walić prosto z mostu …

Nawet jeśli pytamy: Czy tu biją? Właśnie to ‚przepraszam’ na początku sprowadza nas na właściwy trop. Uprzejmość. Dystans. Właśnie takie pytanie ‚z przesiadką’ … Przepraszam czy mógłbyś mi powiedzieć, Czy pani się orientuje … Czy może pan wie …

Tylko po polsku dajemy uprzejmą przesiadkę i dalej hulaj dusza pytanie bezpośrednie – w sensie gramatycznym:


J. POLSKI:

DIRECT: Która jest godzina?

INDIRECT: Czy mógłbyś mi powiedzieć, która jest godzina? 


A po angielsku, robi się to inaczej, dosłownie tak:

DIRECT: What is the time?  Która jest godzina?

INDIRECT: Could you tell me what the time is?

Czy możesz mi powiedzieć, która godzina jest?


Jeśli chcemy być uprzejmi po angielsku, musimy zmienić kolejność wyrazów w zdaniu.

Z pytania: VERB – SUBJECT   na zdanie twierdzące: SUBJECT – VERB.

Jeśli nie pamiętasz o czym do Ciebie rozmawiam objerzyj Superman Woli Owoce 😀 Tam mówiłam o stronie biernej, ale Superman też jest przy okazji i Subject i Verb. Bardzo ładny filmik z piękną prezenterką ;D


Powiem Wam że sama się przy tej okazji troszkę zakręciłam i zaczęłam zastanawiać nad INDIRECT QUESTIONS i REPORTED QUESTIONS. I to nie jest to samo [; nie będę się tu rozwodzić, ale powiem że to nie jest to samo. Dziś tylko o tym wspominam, aby pamiętać!

DIRECT:                What is the time?

INDIRECT Q:        Could you tell me what the time is?

REPORTED:          He asked me what the time was.


Do rzeczy, ach ten Kazik! Mistrzyni odbiegania od tematu. Dziś jest o INDIRECT questions i o Babci.

Babcia wreszcie wróciła z Bingo po tym jak mnie skubnęła na £20 i zostawiła w środku niczego. Nowych widzów i czytelników zapraszam, niech sami to zobaczą TUTAJ.

Więc babcia wróciła i przynajmniej raz dziennie sprzecza się z George’m. Dziś urządziła swojemu chłopakowi małe przesłuchanie i zadawała mu direct questions, na które on nie reagował … Ponieważ jest Brytyjczykiem i odmawia odpowiadania na ‚rude’ questions’.

Przekonajcie się sami:

Babcia – DIRECT, prosto z most

CONFRONTATIONAL

Wersja dla George’a– INDIRECT

LESS CONFRONTATIONAL

Have you got any money? Could you tell me if you’ve got any money?
How long are we going to stay here? Do you mind telling me how long we are going to stay here?
Are you kidding me? Can you tell me if you are kidding me?

Jeśli chodzi o formę, to powiem Wam że ja ucząc się indirect questions myślałam jak brzmiałaby odpowiedź. Może to trochę na około, ale na początku działa. Z czasem nabierzecie wprawy i szybkości w przestawianiu tych klocków.

eg: Q:  Is she married?    A: She is married.

Indirect question: Could you tell me if she is married?

Powiem Wam że w sytuacjach kryzysowych, kiedy mam przed sobą bardzo nieszczęśliwą, zbuntowaną i nierzadko wściekłą, rozgorycznoą osobę, często w wieku i nastroju nastoletnim, to próbując się czegoś dowiedzieć i załagodzić sprawę zawsze używam indirect questions. Często udaje się uniknąć eskalacji problemu.

Właśnie dlatego że nie atakuję prosto z mostu. Staram się to robić delikatnie i właśnie ta gramatyka, nawet liczba słów poprzedzająca pytanie, działa nawet na tych którzy do końca mnie nie rozumieją. Ale ton, ceremonialny wstęp, dystans i czas który im daje stwarza atmosferę szacunku i spokoju i to NAPRAWDĘ działa.

Jestem bardzo zadowolona z tego wpisu.

Przelałam tutaj moje wszystkie sposobiki na ten temat. Jestem bardzo ciekawa jak Wam idą te indirect questions 😉 Pa!

Muszę się zbierać na spacer z Dyziem, bo mnie tu zaraz zapyta:

Do you mind telling me when you are going to take me for a walk?

Może sama stworzę jakąś activity na ten temat, ale na razie polecam tę z British Council.

Link do audio działa jeśli klikniecie w sekcji DOWNLOAD.

By the way macie próbkę tego jak po angielsku mówi, przeciętny, młody Japończyk. Uczeń szkoły językowej. Uczeń na miłość Kazika, a nie Lingwista znad Wisły. Tak to wygląda kochani. Może już czas przestać się biczować i niech akcent kojarzy nam się pozytywnie, z frywolnym zespołem Akcent 😀

Jakie przykłady hihihi

You are staying in a hotel … :D:D Mój ulubiony temat.

Hahahaha super jest to nagranie. Zauważcie jak nauczyciel fajnie bawi się sytuacją i jak chwali Masę!

Well done, congratulations …

I o to chodzi. O to właśnie chodzi!!!!!!! YEaaaaaaaaah 😀

Do you mind telling me when you are going to take me for a walk?????????

PAAAAAA!

Przez Twe oczy,  Twe oczy zielone oszaalaaaaaaaaaaałem!

XXX

 

 

9 komentarzy

  1. Andrzej

    Może to głupie pytanie, ale mogę prosić o przetłumaczenie zwrotu „Do you mind telling me…” ponieważ nie bardzo wiem jak po polsku połączyć to z resztą zdania (kiedy zamierzasz wyprowadzić mnie na spacer)

    Odpowiedz
    • Kazik.TV

      Hej, nie ma głupich pytań 😉 ‚to mind’ to znaczy mieć z czymś problem, to jest troszkę dziwne bo na pytanie ‚Do you mind’ … Np Do you mind if I smoke here … jeśli chcesz się zgodzić odpowiadasz ‚No, I don’t mind’ [; Można to przetłumaczyć jako czy masz coś przeciwko … Nasz zwrot to dosłownie: Czy masz coś przeciwko powiedzeniu mi … Pozdrawiam i dziękuję za komentarze.

      Odpowiedz
  2. Andrzej

    Tak w ogóle dziękuję za ten wpis. Nawet nie wiedziałem że w takich sytuacjach należy odwrócić szyk zdania. Teraz na pewno będę częściej używał mowy pośredniej 😀

    Odpowiedz
  3. iwona d

    Wow Kasiu, ależ Wam nowych Kazików przybyło! No kanał się rozrasta w tempie tak ekspresowym jak choroba, która dopadła ostatnio mojego kochanego pieska – przeklęta parwowiroza:( Przepraszam za to może niezbyt trafione porównanie ale TEMPO ROZWOJU się zgadza:)) Teraz potrafię się już uśmiechać chociaż ostatni tydzień to jeden z najgorszych w moim życiu! Ale wszystko już na dobrej drodze:) zabieram się za nadrabianie zaległości bo widzę, że działo się OOOOOOOJ DZIAŁO:) Filmy, audycja, wpisy i …tajemniczy NOWY BOHATER?! Who`s George??Muszę poznać szczegóły;)

    Odpowiedz
  4. Agnieszka Przyłucka

    I am new. I love You A tak serio ucze sue angielskiego od miesiąca,Was poznałam w zeszlym tygodniu i jestem zachwycona. Jestem na Tak. Macie syna,nacie mnie! A ja Was w sumie lepsza korzyść . Pozdrawiam. Wyrazy uznania .

    Odpowiedz
    • Kazik.TV

      Cześć Agnieszka,
      Bardzo się cieszę! Skoro jesteś na początku swojej przygody z angielskim, to ten wpis może Cię zainteresować: NARZĘDZIA DLA SAMOUKÓW Pozdrawiam WAS serdecznie o bądźmy w kontakcie! To świetnie że macie wspólny cel. Rozumiem że uczycie się razem?

      Odpowiedz

Dodaj komentarz