Cześć Kazie i Kaziczki,
To jest bardzo fajny temat i już się na niego cieszę:D
Znacie, nie znacie? Dla żądnych rozrywki nasz najnowszy filmik na początek. Tym razem z Georgem, Chłopakiem Babci 😉
I zanim przejdę do sedna, muszę wyjaśnić kilka rzeczy.
Swoją drogą, ja tak właśnie prowadzę lekcje 😀 Zanim wytoczę ciężką amunicję teorii i praktyki, zwyczajnie pytam i zachęcam uczniów aby powiedzieli mi co już na ten temat wiedzą. Proszę o przykład, zachęcam aby sobie zrobili burzę mózgów – brainstorm w małych grupach (muszę pomyśleć o alternatywie dla tej wyświechtanej burzy bo bardzo źle mi się kojarzy;p).
Porządkuję to w formie mapy myśli lub tabeli na tablicy i już mamy świetny punkt wyjścia do dalszej nauki.
Kilka kwestii na początek:
– Jak jest różnica między direct and indirect?
Załóżmy że chcę się dostać z Londynu do Amsterdamu. Mogę wybrać expensive DIRECT FLIGHT albo cheap INDIRECT CONNECTION train – ferry – train.
Już wiecie?
Wiem, wiem, to nie pomaga że po polsku myślimy odwrotnie:
DIRECT – BEZPOŚREDNI
INDIRECT – POŚREDNI
Więc myślcie o direct flight, direct debit, direct people (who openly say what they think about you), direct travel 😉 Myślcie o naszym drzewie słowotwórczym na którym wyrósł czasownik to direct – dawać dyrektywy, być dyrektorem – przecież tacy ludzie walą polecenia prosto z mostu!
Czasami kontekst i sytuacja wymagają aby nie walić prosto z mostu …
Nawet jeśli pytamy: Czy tu biją? Właśnie to ‘przepraszam’ na początku sprowadza nas na właściwy trop. Uprzejmość. Dystans. Właśnie takie pytanie ‘z przesiadką’ … Przepraszam czy mógłbyś mi powiedzieć, Czy pani się orientuje … Czy może pan wie …
Tylko po polsku dajemy uprzejmą przesiadkę i dalej hulaj dusza pytanie bezpośrednie – w sensie gramatycznym:
J. POLSKI:
DIRECT: Która jest godzina?
INDIRECT: Czy mógłbyś mi powiedzieć, która jest godzina?
A po angielsku, robi się to inaczej, dosłownie tak:
DIRECT: What is the time? Która jest godzina?
INDIRECT: Could you tell me what the time is?
Czy możesz mi powiedzieć, która godzina jest?
Jeśli chcemy być uprzejmi po angielsku, musimy zmienić kolejność wyrazów w zdaniu.
Z pytania: VERB – SUBJECT na zdanie twierdzące: SUBJECT – VERB.
Jeśli nie pamiętasz o czym do Ciebie rozmawiam objerzyj Superman Woli Owoce 😀 Tam mówiłam o stronie biernej, ale Superman też jest przy okazji i Subject i Verb. Bardzo ładny filmik z piękną prezenterką ;D
Powiem Wam że sama się przy tej okazji troszkę zakręciłam i zaczęłam zastanawiać nad INDIRECT QUESTIONS i REPORTED QUESTIONS. I to nie jest to samo [; nie będę się tu rozwodzić, ale powiem że to nie jest to samo. Dziś tylko o tym wspominam, aby pamiętać!
DIRECT: What is the time?
INDIRECT Q: Could you tell me what the time is?
REPORTED: He asked me what the time was.
Do rzeczy, ach ten Kazik! Mistrzyni odbiegania od tematu. Dziś jest o INDIRECT questions i o Babci.
Babcia wreszcie wróciła z Bingo po tym jak mnie skubnęła na £20 i zostawiła w środku niczego. Nowych widzów i czytelników zapraszam, niech sami to zobaczą TUTAJ.
Więc babcia wróciła i przynajmniej raz dziennie sprzecza się z George’m. Dziś urządziła swojemu chłopakowi małe przesłuchanie i zadawała mu direct questions, na które on nie reagował … Ponieważ jest Brytyjczykiem i odmawia odpowiadania na ‘rude’ questions’.
Przekonajcie się sami:
Babcia – DIRECT, prosto z most
CONFRONTATIONAL |
Wersja dla George’a– INDIRECT
LESS CONFRONTATIONAL |
Have you got any money? | Could you tell me if you’ve got any money? |
How long are we going to stay here? | Do you mind telling me how long we are going to stay here? |
Are you kidding me? | Can you tell me if you are kidding me? |
Jeśli chodzi o formę, to powiem Wam że ja ucząc się indirect questions myślałam jak brzmiałaby odpowiedź. Może to trochę na około, ale na początku działa. Z czasem nabierzecie wprawy i szybkości w przestawianiu tych klocków.
eg: Q: Is she married? A: She is married.
Indirect question: Could you tell me if she is married?
Powiem Wam że w sytuacjach kryzysowych, kiedy mam przed sobą bardzo nieszczęśliwą, zbuntowaną i nierzadko wściekłą, rozgorycznoą osobę, często w wieku i nastroju nastoletnim, to próbując się czegoś dowiedzieć i załagodzić sprawę zawsze używam indirect questions. Często udaje się uniknąć eskalacji problemu.
Właśnie dlatego że nie atakuję prosto z mostu. Staram się to robić delikatnie i właśnie ta gramatyka, nawet liczba słów poprzedzająca pytanie, działa nawet na tych którzy do końca mnie nie rozumieją. Ale ton, ceremonialny wstęp, dystans i czas który im daje stwarza atmosferę szacunku i spokoju i to NAPRAWDĘ działa.
Jestem bardzo zadowolona z tego wpisu.
Przelałam tutaj moje wszystkie sposobiki na ten temat. Jestem bardzo ciekawa jak Wam idą te indirect questions 😉 Pa!
Muszę się zbierać na spacer z Dyziem, bo mnie tu zaraz zapyta:
Do you mind telling me when you are going to take me for a walk?
Może sama stworzę jakąś activity na ten temat, ale na razie polecam tę z British Council.
Link do audio działa jeśli klikniecie w sekcji DOWNLOAD.
By the way macie próbkę tego jak po angielsku mówi, przeciętny, młody Japończyk. Uczeń szkoły językowej. Uczeń na miłość Kazika, a nie Lingwista znad Wisły. Tak to wygląda kochani. Może już czas przestać się biczować i niech akcent kojarzy nam się pozytywnie, z frywolnym zespołem Akcent 😀
Jakie przykłady hihihi
You are staying in a hotel … :D:D Mój ulubiony temat.
Hahahaha super jest to nagranie. Zauważcie jak nauczyciel fajnie bawi się sytuacją i jak chwali Masę!
Well done, congratulations …
I o to chodzi. O to właśnie chodzi!!!!!!! YEaaaaaaaaah 😀
Do you mind telling me when you are going to take me for a walk?????????
PAAAAAA!
Przez Twe oczy, Twe oczy zielone oszaalaaaaaaaaaaałem!
XXX
Może to głupie pytanie, ale mogę prosić o przetłumaczenie zwrotu “Do you mind telling me…” ponieważ nie bardzo wiem jak po polsku połączyć to z resztą zdania (kiedy zamierzasz wyprowadzić mnie na spacer)
Hej, nie ma głupich pytań 😉 ‘to mind’ to znaczy mieć z czymś problem, to jest troszkę dziwne bo na pytanie ‘Do you mind’ … Np Do you mind if I smoke here … jeśli chcesz się zgodzić odpowiadasz ‘No, I don’t mind’ [; Można to przetłumaczyć jako czy masz coś przeciwko … Nasz zwrot to dosłownie: Czy masz coś przeciwko powiedzeniu mi … Pozdrawiam i dziękuję za komentarze.
Dziękuję bardzo za pomoc 😉
Tak w ogóle dziękuję za ten wpis. Nawet nie wiedziałem że w takich sytuacjach należy odwrócić szyk zdania. Teraz na pewno będę częściej używał mowy pośredniej 😀
Wow Kasiu, ależ Wam nowych Kazików przybyło! No kanał się rozrasta w tempie tak ekspresowym jak choroba, która dopadła ostatnio mojego kochanego pieska – przeklęta parwowiroza:( Przepraszam za to może niezbyt trafione porównanie ale TEMPO ROZWOJU się zgadza:)) Teraz potrafię się już uśmiechać chociaż ostatni tydzień to jeden z najgorszych w moim życiu! Ale wszystko już na dobrej drodze:) zabieram się za nadrabianie zaległości bo widzę, że działo się OOOOOOOJ DZIAŁO:) Filmy, audycja, wpisy i …tajemniczy NOWY BOHATER?! Who`s George??Muszę poznać szczegóły;)
Zapomniałam dodać, że wpis ZNAKOMITY!!!!!
I am new. I love You A tak serio ucze sue angielskiego od miesiąca,Was poznałam w zeszlym tygodniu i jestem zachwycona. Jestem na Tak. Macie syna,nacie mnie! A ja Was w sumie lepsza korzyść . Pozdrawiam. Wyrazy uznania .
* macie mojego syna i mnie. Mam tak popękany ekran ,ze złe litery mi wbija. Wybaczcie.
Cześć Agnieszka,
Bardzo się cieszę! Skoro jesteś na początku swojej przygody z angielskim, to ten wpis może Cię zainteresować: NARZĘDZIA DLA SAMOUKÓW Pozdrawiam WAS serdecznie o bądźmy w kontakcie! To świetnie że macie wspólny cel. Rozumiem że uczycie się razem?