Koń by się uśmiał darowanemu koniowi na takie końskie zaloty- Idiomy angielskie – idiomy z koniem w roli głównej – hold your horses…

Cześć Kazie i Kaziczki,

Słowo się rzekło, kobyłka u płota bo pańskie oko konia tuczy… Dziś opowiem Wam o idiomach i przysłowiach, a w roli głównej wystąpi koń, a’ koń jaki jest każdy widzi’ jak podawała pierwsza polska encyklopedia. Jednakowoż, młodzież mało teraz czasu spędza hasając między końmi, więc na wszelki wypadek za cenę jednego jabłka typu Braeburn, do filmu zaangażowaliśmy tego oto gniadego:

Brytyjczycy, podobnie jak my mają sporo idiomów związanych z końmi, które od wieków wiernie służyły ludziom na polach, w kopalniach na drogach a nawet na wyścigach. Swoją drogą w naszej okolicy sentyment do koni i konnych powozów jest tak wielki, że większość dróg, a nawet miast i wsi, po dziś dzień przystosowana jest wyłącznie do tego jakże pięknego, pączkodajnego środka lokomocji…

Ale do rzeczy, a raczej do konia chciałoby się powiedzieć…

W filmiku usłyszeliście następujące idiomy:

  • Hold your horses. Dosłownie wstrzymaj swoje konie. Ściągnij cugle! Uspokój się i przemyśl swoją decyzję. To cytat z Homera (Illiada)
  • Don’t look a gift horse in the mouth. Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby, bo właśnie po długości zębów ocenia się wiek konia. Inne podobne przysłowie: Beggars can’t be choosers – Żebracy nie mogą wybierać.
  • I want to know/ hear it from horse’s mouth. Chcę mieć wiadomości z pierwszej ręki, chcę to sprawdzić u źródła. To przysłowie pochodzi z kontekstu wyścigów konnych. Kiedy obstawiasz konia, szukasz przecieków, wskazówek podpowiadających na którego konia warto postawić. Wskazówka dana przez stajennego czy dżokeja jest warta dużo, no ale ta z ust samego konia jest najlepsza i bezcenna!
  • You can take a horse to water, but you can’t make it drink. Można konia doprowadzić do wodopoju, ale nie można go zmusić do picia. To stare i mądre przysłowie, datowane na XII wiek.

Tych końskich wyrażeń mamy jeszcze więcej:

  • Close the barn door after the horse has bolted. 
  • Horses for courses.
  • To beat a dead horse.
  • Don’t put the cart before the horse.
  • A dark horse.
Ale może sami wykombinujecie co te idiomy znaczą? Każdej literze odpowiada jeden numer. Nie ma tu żadnych haków! Jeszcze koń by się na skaleczył 😉
A.      Close the barn door after the horse has bolted.

(a barn is a place where horses live)

 

1.It is important to choose the right people for particular tasks.
B.      Horses for courses.

(a course is short for a racing course- a big place where horses run in races)

 

2.  To waste time doing something that has already been attempted.

(to attempt = to try)

C.      To beat a dead horse.

 

3. Someone little known who emerges to prominence.

(prominence = importance)

D.      Don’t put the cart before the horse.

(a cart is a bit like a trailer)

 

4. To try to prevent a problem after the damage has already been done.
E.       A dark horse.

 

5. Don’t do things in the wrong order.

No i jak Wam się widzi taka mała łamigłówka?

 

 

 

 

 

Dodaj komentarz